فرهنگ و هنر

سهراب و فروغ در دانشگاه اسپانیا

محمد الامین الکرخی (شاعر و مترجم عراقی) در دانشگاه کامپلوتنس مادرید اسپانیا درباره شاعران معاصر ایران سخنرانی کرد.

به گزارش ترندونی، محمد امین الکرخی شاعر و مترجم عراقی به دعوت دانشگاه کامپلوتنس مادرید با دانشجویان و اساتید گروه مطالعات عربی و اسلامی مرکز آکادمیک دیدار و درباره شعر گفت و گو کرد. فارسی سخنرانی می کرد و اشعار خود را به زبان عربی برای آنها می خواند.

این شاعر و مترجم عراقی مقیم هلند که شعرهایش به زبان های اسپانیایی، فرانسوی و هلندی ترجمه شده است، همواره از جایگاه سهرابو سپهری و فروغ فرخزاد در ادبیات معاصر ایران یاد کرده است.

محمد الامین همچنین در نشست دانشگاه جامع به تأثیر ادبیات فارسی بر شعر و آشنایی خود با شاعران مهم و تأثیرگذار ایرانی چون سهراب سپهری و فروغ فرخزاد پرداخت و گفت: سپهری به عنوان شاعری بسیار بزرگ و تأثیرگذار بود. می تواند عرفان ایرانی را با عرفان ترکیب کند. خاور دور را با هم مخلوط کنید و با شعر و عرفان مدینه فاضله خود را در فضای بومی و محلی خود بسازید.

وی در ادامه این نشست درباره فروغ فرخزاد گفت: فروغ را می توان یکی از شجاع ترین شاعران معاصر ایران دانست که توانسته در برابر تابوهای اجتماعی مقاومت کند و این اثر مهم در فضای مردسالاری بسیار حائز اهمیت است و این شاعر شعرهای اعتراضی خود را مدیریت کرده است. نسبت به جامعه بی تفاوت نباشید و به آنها احترام بگذارید.

الامین همچنین گفت: نکته مهم در جایگاه فروغ فرخزاد را باید در اعتماد به نفس دید. این شاعر بزرگ ایرانی هرگز با حزب و نهاد خاصی ارتباط نداشته و در واقع توانسته در مقابل یکی از ناهنجاری های اجتماعی بایستد و صدای خود را در جامعه ایران به گوش برساند.

سهراب و فروغ در دانشگاه اسپانیا

این شاعر و مترجم عراقی که در سال 1361 در سن 12 سالگی به دلیل ریشه و نژاد با خانواده اش به ایران تبعید شد، درباره تأثیر تبعید بر شعرهای خود و هم عصرانش نیز گفت: شاعر نمی تواند خود را بیافریند. اشعار خود مدینه فاضله در تبعید و به دنبال استقرار این مدینه فاضله در سرزمین اصلی خود است. به همین دلیل، شاعران عراقی هرگز نسبت به دیدگاه ها و مواضع خود نسبت به جامعه عراق بی تفاوت نبوده اند. آزادی یکی از مهمترین خواسته هایی است که در اشعار من و همتایانم منعکس شده است و ما در عراق هرگز طعم این آزادی را نچشیده ایم و همیشه در آثار خود درباره آن شعر سروده ایم.

وی همچنین گفت: زمانی که در عراق زندگی می کردم، همیشه دو هفته نامه ادبیات کودک، مقلاتی و المسمار را مطالعه می کردم و پس از یک تبعید ناخواسته به ایران، در 12 سالگی به دنبال مجله بودم. قم که جای این مجلات را بگیرد.» و وقتی چشمانم پشت مجله کیهان کودکان بسته شد، خیلی خوشحال شدم. این مجله دروازه من به فضای ادبی ایران بود و اکنون به همه شاعران و داستان نویسان مادریدی که توانسته اند متون بسیار ارزشمندی به زبان کودکانه بنویسند تبریک و قدردانی می کنم. زیرا بدون آنها هرگز نمی توانستم با ادبیات و زبان فارسی اینگونه آشنا شوم.

سهراب و فروغ در دانشگاه اسپانیا

در آخرین بخش از این نشست دانش آموزان و معلمان شرکت کننده سوالاتی را مطرح کردند که توسط محمد الامین پاسخ داده شد و سپس اشعاری از اشعار وی را به زبان عربی قرائت کردند.

نشست شعر معاصر فارسی در دانشگاه کامپلوتنس مادرید با مدیریت عبدالهادی سعدون، استاد گروه مطالعات عربی و اسلامی دانشگاه برگزار شد. این مترجم که اشعار محمد الامین را به اسپانیایی ترجمه کرده بود، در ابتدای جلسه درباره تجربه محمد الامین در شعر معاصر عراق صحبت کرد و تعدادی از دانشجویان حاضر در جلسه نیز گزیده هایی از آنها را به زبان اسپانیایی خواندند.

سهراب و فروغ در دانشگاه اسپانیا

انتهای پیام/

دکمه بازگشت به بالا